В мире современного бизнеса и политики отношения с зарубежными партнёрами и деловые встречи, вряд ли, были бы возможны – без переводчиков.
Трудно себе представить сколько бы тонн бумаги потребовалось для перевода договоров и прочих деловых документов, если бы не было интернета, и теперь растущие и открывающиеся новые предприятия и организации несомненно востребованы в своих сайтах и их версиях на иностранном языке. Престиж данной профессии, вряд ли у кого то вызовет сомнения, казалось бы и труд переводчиков должен оцениваться высокими гонорарами, но далеко всё не так… сейчас множество людей оканчивают курсы иностранного языка, можно сказать, любители с бумагой на руках.
Вот они, то и представляют конкуренцию профессионалам. Не каждый работодатель способен оплатить работу профессионального переводчика, а «любители» готовы делать переводы за сравнительно низкую цену, да и сам работодатель, вряд ли разберётся в качестве перевода. И как следствие – интеллектуальный труд переводчика, требующий многолетнего опыт, обширных знаний – сильно подешевел, а само качество переводов резко снизилось. И не легко теперь приходиться начинающим специалистам.
Если раньше, не задумываясь можно было работать среднестатическим переводчиком, то теперь, чтобы добиться большого успеха, приходиться метить на самую верхнюю ступень этой профессии.
Переводчик очень нелёгкая профессия! Но сами проблемы перевода можно намного упростить и даже очень значительно, достаточно только знать те сведения, тот минимум о переводе, который позволит грамотно определить эти проблемы и действительную возможность их выполнения.
И это реально, достаточно иметь,тот набор приёмов и средств, которыми пользуются каждый профессиональный переводчик – это собственный стиль, манера изложения материала, форма подачи, а также общение с коллегами по по этой незаменимой и сложной профессии.