Статьи: переводы, переводчики, рынок переводов

Одно из наиболее частых заблуждений в отношении перевода – это мнение, что существуют простые и однозначные соответствия значений между словами двух языков, а значит перевод – это прямолинейный процесс. Однако это далеко от истины. Перевод имеет дело с поиском смысла при учёте его социальных и культурных оттенков, косвенных значений. Более того, необходимо учитывать также контекст, грамматику и другие правила обоих языков.

Непонимание этого приводит к возникновению переводов низкого качества. Ошибочные и неточные переводы недопустимы, когда дело касается бизнеса или даже международных отношений. Поэтому далее мы приводим самые распространённые заблуждения, касающиеся переводов.

Перевод – это только сопоставление слов между двумя языками

Грамматика, лексика и синтаксис отличаются в разных языках. Даже в рамках одного языка возможны сложности с жаргоном. Поэтому перевод – это не только преобразование слов с одного языка на другой, и владеть несколькими языками недостаточно, чтобы делать качественные переводы. Чтобы сделать высококачественный перевод, квалифицированный профессиональный переводчик должен уделять большое внимание всем вышеупомянутым явлениям, а также синтаксическим особенностям обоих языков.

Владение двумя языками – достаточное умение для работы переводчиком

Умение говорить, читать и писать на иностранном языке – недостаточная квалификация для того, чтобы должным образом точно перевести некий текст с языка-источника на целевой язык. Чтобы добиться надлежащего качества перевода, необходимы длительное обучение и практика. Кроме того, хороший переводчик должен владеть и темой переводимого текста наравне с необходимыми лингвистическими способностями.

Машинный перевод более эффективен по сравнению с обычным

Принято считать, что компьютер во многих случаях осуществляет перевод более эффективно и точно по сравнению с человеком. Однако в некоторых случаях сама точность перевода становится проблемой. Как уже было отмечено, перевод не сводится к сопоставлению эквивалентных слов в двух языках. Если бы это было так, машинный перевод развивался бы намного быстрее. Компьютер неспособен понять игру слов, каламбуры, идиомы и тому подобное. В отличие от переводчика-человека, он может только буквально переводить одно слово за другим. Перевод требует глубокого понимания языка и его использования. Несмотря на кажущуюся эффективность, машина никогда не сможет воспринять все нюансы сложного литературного текста.

Для перевода не нужны профессионалы

Возможно, профессионалы нужны не для всех переводов, но, например,  для перевода документов, в которых нет места ошибкам, они действительно необходимы. Обращение к опытным профессиональным переводчикам минимизирует риск возникновения ошибок в важных документах. Должна учитываться и целевая аудитория перевода.

Перево статьи предоставлен бюро переводов в Киеве – “Апрель”

Многие люди живут в своём маленьком мире, им не приходит в голову, что можно общаться с другими пользователями или даже вести свой бизнес посредством сети интернет. Языковой барьер в этом случае может стать причиной недопониманий и других неудобств. К счастью, мне пока не пришлось испытать их.

Все люди, с которыми мне доводилось общаться, владеют английским или могут сносно на нём объясняться. Однако, если Вам по работе приходится поддерживать общение с партнёрами, не говорящими или плохо говорящими на вашем языке, есть способ оперативно воспользоваться услугами переводчика. Подобные сервисы могут перевести всё, от веб-сайтов до документации.

Конечно, услуги настоящего перевода не бесплатны. Я не имею в виду общедоступные сервисы, где можно мгновенно получить результат, нажав всего одну кнопку. Те, кто называет результаты работы программ переводом, никогда не видели переводы реальных людей.

Компьютерный перевод не имеет ничего общего с настоящим. Чтобы убедиться в этом, достаточно перевести текст такой программой на другой язык, а затем ей же произвести перевод на язык оригинала. В полученном тексте останется смысла немногим более, чем в обычном наборе букв. Определённо, это не то, к чему Вы стремитесь, налаживая отношения с зарубежными партнёрами. В деловых отношениях хочется выглядеть настолько профессионально, насколько это возможно.

Именно поэтому услуги перевода будут Вам стоить некоторую сумму денег. Зато документ гарантированно будет прочитан и переведён правильно. В Ваши задачи входит лишь убедиться в профессионализме исполнителя. Им может оказаться как частное лицо, так и агентство переводов. В специализированных агентствах, как правило, работают одновременно со множеством языков: арабским, китайским, португальским, испанским, французским, немецким, итальянским, японским и другими.

Работа переводчика очень важна. Хороший переводчик знает, что перевод “слово в слово” – это не перевод.

По словам директора украинского бюро переводов – одного из лидеров в области переводов “в переводе с одного языка на другой необходимо точно передать смысл документа. Чтобы этого добиться иногда требуется почти дословный перевод,  в других же случаях допускается вольный перевод. Хороший переводчик должен знать это и балансировать между стилем и смыслом текста”.

Вот примеры плохого перевода, которые искажают суть:

• ”Drop your pants here for best results.”
- вывеска возле магазина, предоставляющего услуги сухой очистки в Токио
• ”We take your bags and send them in all directions.”
- вывеска в Скандинавском аэропорте
• ”Ladies may have a fit upstairs.”
- вывеска возле магазина, предоставляющего услуги сухой очистки в Бангкоке
• ”Please leave your values at the front desk.”
- вывеска у отеля в Париже
• ”Here speeching American.”
- вывеска возле магазина в Марокко
• ”No smoothen the lion.”
- вывеска возле чешского зоопарка
• ”The lift is being fixed. During that time we regret that you will be unbearable.”
- вывеска в фойе отеля в Бухаресте
• ”Teeth extracted by latest methodists.”
- вывеска у дантиста в Гонконге
• ”STOP! Drive Sideways.”
- объездной знак в Японии
• ”Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.”
- вывеска в прачечной Рима
• ”If you consider our help impolite, you should see the manager.”
-  вывеска в отеле Афин
• ”Our wines leave you nothing to hope for.”
- из меню швейцарского ресторана
• ”It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.”
- в храме Бангкока
• ”Fur coats made for ladies from their own skin.”
- вывеска в офисе шведского меховщика
• ”Specialist in women and other diseases.”
- у доктора в Риме
• ”When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.”
- из брошюры по прокату автомобилей в Токио.

Нет сомнений, что данные вывески переводил плохой переводчик, над ними можно только посмеяться. Однако когда речь идет о переводе юридической, фармацевтической и финансовой документации, то тут не до смеха, потому что такой перевод может привести к негативным последствиям.

Один сотрудник крупного агентства переводов сказал: “Причина осторожности кроется в том, что в нашем бизнесе нет места смеху. Можете себе представить, к чему приведет неправильный перевод инструкции к лекарству или неверное толкование лаконичных юридических текстов? Переводчик должен быть не просто экспертом в том или ином языке, но и экспертом в конкретной сфере бизнеса. Примером неудачного перевода послужил перевод документации компании Chevy Nova для латиноамериканских стран. “No va” на испанском дословно означает “полный провал” – не очень удачное название для торговой марки”.

Во всем мире люди говорят на разных языках, и сегодня вопрос эффективного общения людей различных национальностей с иностранными поставщиками, клиентами и деловыми партнерами стал еще актуальней. Облегчить общение призваны бюро переводов, открывающиеся во всех странах мира. Существуют ли какие-либо критерии высокого качества предоставляемых услуг?

Профессиональные переводчики могут переводить тексты различных тематик. В результате чего отдельные переводчики стали специализироваться в конкретной области переводов и являются профессионалами в своей области специализации. Переводчик должен быть экспертом и понимать выбранную им специализацию.

В данной статье даются общие рекомендации относительно качества переводов:

Профессиональные переводчики с высшим образованием подкованы на академическом и техническом уровне. Только переводчики с многолетним опытом могут стать истинными профессионалами.

В дополнение к этому, переводчики должны выбирать ту область специализации для переводов, в которой они работают. Наиболее востребованными областями перевода являются: коммерческие переводы (включают в себя документы, касающиеся торговли, рекламы, бухгалтерского учета, финансов, страхования и управления), юридические и технические (входит широкий спектр специальных областей, в том числе машиностроение, наука и производство), медицинские (от фармацевтики до биотехнологий) и многое другое.

Перевод является также своего рода искусством, необходимо владеть ремеслом передачи смысла текста с одного языка на другой, а также владеть искусством письма. Посему профессиональные переводчики качественнее всего переводят только на свой родной язык.

Дополнительными факторами, определяющими уровень переводчика, являются стилистика письма и культура самосознания. Понятия и коннотации в разных языках различаются друг от друга. Для правильного перевода конструкций необходимо обладать высоким уровнем чувствительности и знания.

Главной целью любого переводчика является полная передача смысла текста на другой язык с использованием нюансов, деталей и коннотаций иностранного языка. Читатели переведенного текста не должны догадываться о том, что текст был переведен с другого языка; текст должен быть таким, словно его написали на родном языке читателя.

При выборе бюро переводов удостоверьтесь в том, что в нем работают профессиональные переводчики. Переводить на другой язык очень сложно, поскольку от качества перевода зачастую зависит успех предприятия.

В мире современного бизнеса и политики отношения с зарубежными партнёрами и деловые встречи, вряд ли, были бы возможны – без переводчиков.

Трудно себе представить сколько бы тонн бумаги потребовалось для перевода договоров и прочих деловых документов, если бы не было интернета, и теперь растущие и открывающиеся новые предприятия и организации несомненно востребованы в своих сайтах и их версиях на иностранном языке. Престиж данной профессии, вряд ли у кого то вызовет сомнения, казалось бы и труд переводчиков должен оцениваться высокими гонорарами, но далеко всё не так… сейчас множество людей оканчивают курсы иностранного языка, можно сказать, любители с бумагой на руках.

Вот они, то и представляют конкуренцию профессионалам. Не каждый работодатель способен оплатить работу профессионального переводчика, а “любители” готовы делать переводы за сравнительно низкую цену, да и сам работодатель, вряд ли разберётся в качестве перевода. И как следствие – интеллектуальный труд переводчика, требующий многолетнего опыт, обширных знаний – сильно подешевел, а само качество переводов резко снизилось. И не легко теперь приходиться начинающим специалистам.

Если раньше, не задумываясь можно было работать среднестатическим переводчиком, то теперь, чтобы добиться большого успеха, приходиться метить на самую верхнюю ступень этой профессии.

Переводчик очень нелёгкая профессия! Но сами проблемы перевода можно намного упростить и даже очень значительно, достаточно только знать те сведения, тот минимум о переводе, который позволит грамотно определить эти проблемы и действительную возможность их выполнения.

И это реально, достаточно иметь,тот набор приёмов и средств, которыми пользуются каждый профессиональный переводчик – это собственный стиль, манера изложения материала, форма подачи, а также общение с коллегами по по этой незаменимой и сложной профессии.

Агентства переводов постоянно занимаются улучшением качества обслуживания клиентов. Клиенты являются неотъемлемой частью успеха, благодаря им завоевываются привилегии и репутация.

В чем это выражается?

  1. Определение задач.
  2. Улучшение предоставляемых услуг.
  3. Просвещение клиентов.

Обслуживание клиентов осуществляется с помощью различных инструкций, посредством телефонных бесед, а в последнее время и с использованием цифровых баз данных. Чем больше агентство, тем больше у него клиентов. Необходимо наладить систему контроля и своевременно реагировать на запросы клиентов во всех странах. Сall-центры в подобных ситуациях просто не справятся с таким большим объемом запросов: причина тому – нехватка времени и денег.

В распоряжении крупных международных компаний имеются специальные информационные базы данных, которые постоянно пополняются новой информацией и рассылаются как внутри страны, так и за ее пределами. Однако центры обслуживания клиентов просто не в состоянии перевести такие огромные базы данных, в результате чего клиенты предпочитают искать нужную им информацию в интернете. Таким образом, основная задача бюро переводов состоит в создании онлайн центров для обслуживания клиентов на их родных языках.

Что делать компаниям?

Решить подобные проблемы переводческим агентствам помогают специальные программы. С их помощью центры обслуживания могут реагировать на онлайн запросы клиентов более эффективно.

Что они дают?

  1. Предоставляют эффективный и качественный перевод ответов.
  2. Минимизируют затраты.
  3. Дают гарантию того, что клиент получит полный и понятный ответ на свой запрос.

Главной целью обслуживания клиентов является ограничение расходов, повышение информированности клиентов и увеличение прибыли. Установить подобные программы довольно просто, в результате вы получите быструю и экономически эффективную связь с вашими клиентами через интернет.

В последние года в связи с ускорением глобализационных процессов все больше и больше компаний начали открывать свои представительства в разных странах. В результате чего спрос на услуги качественного перевода значительно возрос.

Первым серьезным препятствием в этом процессе является преодоление языковых барьеров. Поэтому для перевода документов, сайтов, рекламных брошюр, юридических документов, трудовых договоров и так далее компании пытаются найти профессиональные бюро переводов.

Существует несколько советов по выбору лучших бюро переводов:

1. Предоставление пакета услуг
Первым делом необходимо узнать переводит ли бюро переводов на несколько языков или нет. Большинство транснациональных компаний обслуживают клиентов в различных странах с разными требованиями к переводу. Помимо перевода вам могут предложить услуги по интерпретации, мультимедийную поддержку или создание макетов проекта. Поэтому советуем искать компании, предоставляющие широкий спектр услуг.

2. Знание языка
Опыт того или иного бюро переводов рассматривается под углом точности и качества переводов. Для этого узнайте, переводами с каких языков специализируется бюро переводов, а также квалификацию переводчиков.
Например, надежное бюро переводов обязано предоставлять высокое качество переводов с испанского, французского, немецкого, русского и других основных языков.

3. Репутация бюро переводов
Перед выбором бюро переводов тщательно изучите его репутацию. Посмотрите сайт бюро, узнайте историю его создания, прошлых и нынешних клиентов, отзывы клиентов о бюро и т.д. Низкие цены не всегда являются показателем качества и точности переводов. Бюро с низкими ценами не может быть надежным.

4. Контроль качества
Наивысшем приоритетом в переводах должно быть их качество. Поэтому выбирайте агентство, которое большое внимание уделяет редактуре и корректуре переводов. В результате качество переводов не будет беспокоить вас, поскольку все переводы вычитываются.

5. Высокий уровень точности
Работайте только с теми компаниями, которые гарантируют точность переводов. Вы должны быть заинтересованы в точности переводов документов или рекламных материалов. В результате неточностей в переводе ваша компания может потерять свой международный имидж. Поэтому ищите бюро переводов, специализирующееся на профессиональных переводческих услугах.

6. Хорошее обслуживание клиентов
В бизнесе время – деньги, несвоевременное обслуживание клиента может привести к замораживанию проекта. Поэтому бюро переводов должно постоянно отчитываться про стадии выполнения проекта. Кроме этого, клиент может не беспокоиться о переводе и сконцентрировать свое внимание на других проектах.

Бюро переводов могут отличаться от города к городу. Поэтому выбирайте профессиональные, надежные, авторитетные и опытные бюро переводов.

Первым шагом в поиске внештатной работы переводчика на дому является оценка своего опыта и потенциала, просто владеть двумя или тремя языками не достаточно. Для поиска внештатной работы, ваше резюме должно включать следующие пункты:

  • по крайней мере, наличие бакалаврской степени,
  • квалификацию и опыт,
  • язык перевода (родной язык),
  • язык оригинала (язык, с которого осуществляется перевод),
  • ваше фото (не обязательно),
  • контактную информацию,
  • сферы специализации, то есть, техническая, юридическая, медицинская тематики или литература,
  • опыт проживания в стране языка оригинала.

Важным фактором является возможность свободно излагать свои мысли на родном языке в отношении, как стиля, так и содержания по теме переводов. Проживание в стране языка оригинала или обучение в этой стране, даст вам возможность ознакомиться со всеми нюансами языка.

Ключевым фактором во время поиска работы внештатного переводчика является ваша подготовленность и ресурсы. В процесс подготовки входит наличие всех необходимых ресурсов для выполнения работы:

  • интернет,
  • компьютер и соответствующее программное обеспечение,
  • бумажные и онлайн словари,
  • программы для перевода текстов,
  • и в идеале диктофон.

При наличии свободных средств, советуем вам приобрести систему автоматизированного перевода Trados. Также следует указать все возможные способы связи с вами, электронную почту, факс или программы мгновенного обмена сообщениями. С их помощью вы сможете разрекламировать свои услуги.

Существуют сайты, которые помогают переводчикам, например http://getdirectclient.blogspot.com.

В интернете существует много внештатных переводчиков/агентств/форумов, где можно зарегистрироваться и получить работу.

Предоставляемые этими сайтами услуги являются платными. Однако вы можете узнать о новой работе и в свободном доступе. Можно найти бюро переводов или компанию, разместившую свое объявление и отослать им свое резюме.

Выезжая за рубеж, оставляете дома свой разговорник? Умеете, размышлять даже на нескольких языках? Иногда вы думайте будто, в минуте 1800 секунд с пропусками? Разрешите вам поклоняться, ведь вы представитель необыкновенной профессии, в идеи которой – поддерживать людей в развитии взаимопонимания. Конечно же, вы сообразили, что разговор будет вестись не о психологах. По правде говоря, истинный специалист перевода не только обязан владеть иностранными языками, но и познаниями во многих прочих областях. В том числе, конечно и в психологии.

Труд переводчика – довольно непростая работа. Парочку лет на усвоение языка, а дальше годы непрерывного самосовершенствования – вот этот путь, который вас ждет. Но, есть, конечно, и награды. Основная конечно же это – разнообразить свой кругозор. Ведь всякое поручение, не зависимо от того это устный или письменный перевод, невозможно без абсолютного понимания нужного вопроса. Буквально вчера вы были еще филологом, штудировали литературу об особенностях атомных ядер, в промежутках повторяя правовую номенклатуру и изучая конструкцию рычажно-зубчатых приспособлений. В таком темпе очередной ваш перевод становится для вас достижением. Отсюда вывод, необходимо шагать вперед, на взятие новых препятствий. В путь!

Тем не менее, зачастую бывает так, что благородные вояки перевода стремятся к личным достижениям в одиночку. Естественно этот путь долговременен и тернистый, так как случается набивать шишки и обучаться на своих же промахах. А знаете, что ошибки младших переводчиков так аналогичны! Конечно, их можно без труда избежать, однако некому подсказать, подбодрить, указать? Конечно, помощью является всемирная паутина. Одни скачивают «Высокое искусство» Чуковского, а другим нравится виртуальное общение с друзьями, товарищами по работе, благо с ними можно встретиться в разнообразных сообществах и конечно на порталах. Цель подобных собраний элементарна – обмениваться опытом для усовершенствования своего мастерства. Кстати отдельные программы, по- мимо всего прочего, позволяют еще и заработать.

Например, на сайте translations.web-3.ru есть портал переводчиков, где не только размещают нужные статьи, отклики и новинки из сферы перевода, но и разрешают авторам статей получать дополнительный заработок. Полезность подобных программ бесспорна очевидна. Нуждаетесь в информации, в помощи, в совете? Добро пожаловать, заходите и поднимайте свою квалификацию. Владеете свежими новинками или желаете поделиться опытом? Заходите и издавайте личные статьи и получайте за это материальное вознаграждение.

Следовательно, рыцари-полиглоты, вперед! Однако не забывайте, что мы, переводчики, – не конкуренты. Значит – братья по оружию, а имя его Слово.

Бесплатные программы по переводу текстов рассчитаны на перевод коротких текстов. Их не рекомендуется использовать для перевода больших текстов и документов. С помощью подобных программ можно переводить с английского, испанского, французского, итальянского, немецкого, голландского, арабского, китайского, шведского, японского и других языков.

После перевода текста с помощью бесплатных программ обязательно проверьте написание, грамматику и знаки препинания. Текст должен быть перепроверен профессиональным переводчиком. В противном случае неверный перевод может вызвать путаницу и дискомфорт у клиентов.

Большинство программ включают в себя более 1500 словарей и 100 языков. Некоторые программы поддерживают более 100 языковых пар. С их помощью можно проверить правильность перевода слов и фраз. Тексты можно переводить, используя сленг, жаргон и техническую терминологию.

Программы легки в понимании. Чтобы перевести текст нужно сделать три простых шага: выбрать исходный текст и язык перевода, скопировать и вставить текст в поле для перевода и нажать кнопку ввода. Перевод будет отображен в правой колонке. Его можно сохранить и переслать по электронной почте. С помощью программ люди с разных стран могут общаться между собой на повседневном и бытовом уровнях.

Компания Lyric Labs, размещенная в Индии, занимается разработкой и поддержкой программного обеспечения для онлайн перевода текстов, с акцентом на малообеспеченных клиентов различных групп.

Tag Cloud